Réalisez votre recherche / Realice su búsqueda / Faga a súa procura
Résumé
Si l’on peut considérer le proverbe comme un acte de langage qui reflète la réalité sociale et les croyances populaires des locuteurs, il s’avère nécessaire de promouvoir sa perdurance au sein de la langue. Pour soutenir cet essor et le favoriser également dans les échanges de langues, il est donc nécessaire d’appuyer les études de parémiologie comparée. La modeste contribution que nous faisons ici au dictionnaire phraséologique français-espagnol-galicien vise ainsi à assister le public francophone, espagnol et galicien dans la décodification et production de textes oraux et écrits en français, espagnol et galicien, indistinctement. Or, compte tenu du sujet de ce colloque, mais aussi de la nécessité de restreindre notre champ de travail, nous nous sommes limités aux proverbes versant sur l’amour, en tant que sentiment associé à la figure féminine et, notamment, à ceux qui en font l’éloge, ou desquels il en ressort un aspect positif. Ainsi, nous les préservons de l’oubli et favorisons leur emploi au coeur de notre patrimoine linguistique et culturel, aux dépens de ceux, bien plus habituels et nombreux, qui offrent une image négative de la femme et contribuent à soutenir des croyances nuisibles à la société.
Mots-clés : proverbe(s) – parémiologie – lexicographie – amour – femme(s) – féminisme
Resumen
Si el refrán puede considerarse como un acto de lenguaje que refleja la realidad social y las creencias populares de los hablantes, entonces es necesario promover su conservación dentro de la lengua. Para apoyar su expansión y favorecerla también en el intercambio de idiomas, es pues preciso sostenerse la producción de estudios de paremiología comparada. Esta modesta contribución al diccionario fraseológico français-español-galicien pretende así servir de ayuda a los usuarios francófonos, españoles y galiciens en la decodificación y produción de textos orales y escritos en lengua francesa, española y gallega, indistintamente. Mas, teniendo en cuenta el tema de este coloquio, y también la necesidad de restringir nuestro campo de trabajo, nos hemos centrado en los refranes que versan sobre el amor, como sentimiento asociado a la figura femenina y, más concretamente, en aquellos que ofrecen, o de los que se puede extraer unha visión positiva de ella. De este modo, los rescatamos del olvido y favorecemos su empleo en pro de nuestro patrimonio lingüístico y cultural, frente a aquellos, más habituales, que manifiestan unha imagen negativa de la mujer y que representan creencias nefastas para la sociedad.
Palabras clave : proverbe(es) –paremioloxía – lexicografía – amor – mujer(es) – feminismo
Resumen
Se o refrán pode considerarse como un acto da linguaxe que reflicte a realidade social e as crenzas populares dos falantes, entón é preciso promover a súa conservación dentro da lingua. Para apoiar esa expansión e favorecela tamén no intercambio de idiomas, débese soster a produción de estudos de paremioloxía comparada. Esta modesta contribución ao dicionario phraséologique français-español-galicien pretende pois servir de axuda aos usuarios francófonos, españois e galegofalantes na decodificación e produción de textos orais e escritos en lingua francesa, española e galega, indistintamente. Máis, tendo en conta o tema deste coloquio, así como a necesidade de limitarnos a un ámbito restrinxido, centramos a análise nos proverbes existentes arredor do amor, como sentimento asociado á figura da femme, e máis concretamente, naqueles que amosan, ou dos que se pode extraer, unha visión positiva dela. Deste xeito, rescatámolos do esquecemento e favorecemos o seu uso en prol do noso patrimonio lingüístico e cultural, fronte a aqueles, máis coñecidos, que manifestan unha imaxe negativa da femme e que representan crenzas nefastas para a sociedade.
Palabras clave : proverbe(s) – paremioloxía – lexicografía – amor – femme(es) – feminismo